LoGH затягивает
Обсудим ляпы перевода?

@темы: фандомные страсти, в каноне что-то не так

Комментарии
30.04.2013 в 19:44

Прибежал, подписался. Жду.

Кот
01.05.2013 в 20:48

Один отмечали, про Блюмхарта: отец в русабе, дед в ансабе.
01.05.2013 в 21:11

Отмечали еще глюки с численностью и датами.
01.05.2013 в 21:14

В общем, надо сверить по ансабу, понял.

Кот
01.05.2013 в 21:21

Когда говорят о вторжении Альянса, нужно проверить соотношение сторон по численности - оно настолько нереально, что там, похоже, сравнивают солдат с кораблями.
01.05.2013 в 21:23

Кот, помнишь, на первой ФБ разбирали, умер солдат под пыткой или нет?
01.05.2013 в 22:38

Про численность посмотрю, ога.
Про пытку там бы хорошо отслушать японский. Я помню, по ансабу я в этом месте долго зависала, пытка или нет, и решила, что пытка. Ну и надо посмотреть еще раз на ансаб, конечно, но лучше бы послушал кто-нибудь, кто понимает оригинал.

Кот
01.05.2013 в 23:20

Один отмечали, про Блюмхарта: отец в русабе, дед в ансабе.

В оригинале - дед.

Кот, помнишь, на первой ФБ разбирали, умер солдат под пыткой или нет?

Просто умер в госпитале, говорил в бреду и лихорадке.
04.05.2013 в 05:34

Про пытку там бы хорошо отслушать японский.
Так слушали же и давали перевод, тогда же, на первой ФБ.
04.05.2013 в 11:34

Гость, напомни, где. результат слушания.

Кот
04.05.2013 в 12:22

Ясно, спасибо.

Кот
04.05.2013 в 20:09

Я не помню, где заключение по японской озвучке, на командном сообществе или в выкладке, но оно в посте с фиком про розенриттера, умершего под пыткой.
04.05.2013 в 20:17

Анон в 20:09, оно всего на три сообщения выше твоего.
04.05.2013 в 21:33

Нет, анон. Там общее мнение, а был перевод точной фразы, по словам.

Кот, только что вспомнилось про расстрел на площади святой Терезы. Что там не было изнасилования. Солдат ограбил и убил старушку ради денег, а изнасилование - ляп перевода, породивший фанон об имперцах-насильниках.
04.05.2013 в 21:37

Солдат ограбил и убил старушку ради денег

Здравствуйте, Родион Романович!
04.05.2013 в 21:57

расстрел на площади святой Терезы - ага, спасибо, записал))

Кот
13.05.2013 в 15:23

День рождения Феликса - по роману и прослушиванию японского - 2 мая, а не 5 е
21.05.2013 в 18:39

Из разницы русаба и ансаба:
1. Девятая серия, эпизод с пожаром у Клоппштока. Брауншвейг спрашивает у Фернера: "Почему вы не стреляете?", тот отвечает что-то про статую Рудольфа. В ансабе: "Почему вы не тушите пожар?". да потому что статуя мешает, не подъехать.
2. Двадцать третья серия, Брауншвейг только что отдал приказ об атаке на Вестерланд, к нему на аудиенцию просится Меркатц, герцог отвечает что-то вроде: "это дело надо держать в секрете" (ага, какой уж тут секрет, если он только что разорялся на весь Гайерсбург о кровожадных планах). В английском варианте там: "не хочу его принимать, я слишком опечален".

Еще в гайденах было по мелочи, помню только момент, где Райнхард и Кирхайс обсуждают Люнебурга: "будем ли мы вредить ему?" В озвучке я явственно слышу "саботировать его приказы".
26.05.2013 в 04:42

вопрос: 58-я серия, Ройенталь рассказывает Миттермайеру об Эльфриде. Что на самом деле он говорит вместо фразы "я взял её почти силой"?
26.05.2013 в 11:41

Что на самом деле он говорит вместо фразы "я взял её почти силой"?

Дословно не помню, примерно "я привлек ее своей силой и статусом".
26.05.2013 в 11:44

Дословно не помню, примерно "я привлек ее своей силой и статусом".
опаньки
26.05.2013 в 14:28

День рождения Феликса - по роману и прослушиванию японского - 2 мая, а не 5 е - просто в ансабе 5-е, возможно, ансабберы ошиблись.
скрин

Девятая серия, Двадцать третья серия - это перевод другой команды, там я не могу влезть и поправить, только если переделывать все.

Ройенталь рассказывает Миттермайеру об Эльфриде
Вот что он говорит:
скрины
Перевод кривой, кто бы спорил, но он не "привлек ее силой и статусом". Он над ней издевался, он почти боится себя, он прямо как Оберштайн и Ланг. И Вольф возмущается - не наговаривай на себя, ты не мог.
Давайте переведем адекватно, м?

Кот
26.05.2013 в 14:40

а в японском оригинале там что?
26.05.2013 в 14:47

а в японском оригинале там что? - вот хорошо бы, чтобы кто-нибудь это выяснил.
Пойду попробую посмотреть у Танаки.

Кот
26.05.2013 в 14:49

took her with my authority - похоже, "воспользовался служебным положением"
26.05.2013 в 14:57

Я взял ее силой, использовав свою власть. Сам себя боюсь. Оберштайн или Ланг скоро смогут показывать на меня пальцем, если не одумаюсь. - Прекрати, это неправда! Ты не такой!
26.05.2013 в 15:00

Кот, так что там в оригинале?
26.05.2013 в 15:18

Вот оригинал, господа:
читать дальше
(6 том, четверая глава, "Прошлое и будущее", насколько я поняла)

Конкретно этот кусок диалога:
читать дальше

Гуглоперевод без вмешательства человека дает вот что:

читать дальше

Вмешательство человека будет уже истолкованием)) может быть, кто-нибудь из присутствующих может перевести точно?

Кот
27.05.2013 в 01:19

а физия у него при этом кокетливая и довольная, то-то Вольф офигел

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail