Когда говорят о вторжении Альянса, нужно проверить соотношение сторон по численности - оно настолько нереально, что там, похоже, сравнивают солдат с кораблями.
Про численность посмотрю, ога. Про пытку там бы хорошо отслушать японский. Я помню, по ансабу я в этом месте долго зависала, пытка или нет, и решила, что пытка. Ну и надо посмотреть еще раз на ансаб, конечно, но лучше бы послушал кто-нибудь, кто понимает оригинал.
Нет, анон. Там общее мнение, а был перевод точной фразы, по словам.
Кот, только что вспомнилось про расстрел на площади святой Терезы. Что там не было изнасилования. Солдат ограбил и убил старушку ради денег, а изнасилование - ляп перевода, породивший фанон об имперцах-насильниках.
Из разницы русаба и ансаба: 1. Девятая серия, эпизод с пожаром у Клоппштока. Брауншвейг спрашивает у Фернера: "Почему вы не стреляете?", тот отвечает что-то про статую Рудольфа. В ансабе: "Почему вы не тушите пожар?". да потому что статуя мешает, не подъехать. 2. Двадцать третья серия, Брауншвейг только что отдал приказ об атаке на Вестерланд, к нему на аудиенцию просится Меркатц, герцог отвечает что-то вроде: "это дело надо держать в секрете" (ага, какой уж тут секрет, если он только что разорялся на весь Гайерсбург о кровожадных планах). В английском варианте там: "не хочу его принимать, я слишком опечален".
Еще в гайденах было по мелочи, помню только момент, где Райнхард и Кирхайс обсуждают Люнебурга: "будем ли мы вредить ему?" В озвучке я явственно слышу "саботировать его приказы".
День рождения Феликса - по роману и прослушиванию японского - 2 мая, а не 5 е - просто в ансабе 5-е, возможно, ансабберы ошиблись. скрин
Девятая серия, Двадцать третья серия - это перевод другой команды, там я не могу влезть и поправить, только если переделывать все.
Ройенталь рассказывает Миттермайеру об Эльфриде Вот что он говорит: скрины
Перевод кривой, кто бы спорил, но он не "привлек ее силой и статусом". Он над ней издевался, он почти боится себя, он прямо как Оберштайн и Ланг. И Вольф возмущается - не наговаривай на себя, ты не мог. Давайте переведем адекватно, м?
Я взял ее силой, использовав свою власть. Сам себя боюсь. Оберштайн или Ланг скоро смогут показывать на меня пальцем, если не одумаюсь. - Прекрати, это неправда! Ты не такой!
Вот оригинал, господа: читать дальше バイエルラインとしては、噂を口実に、敬愛する上司とささやかな酒宴を楽しみたかったにちがいない。ロイエンタールがいては煙たいのだろう。それを察して、ミッターマイヤーは引きとめなかった。ふたつのグラスにワインを満たして話題を変える。 「ところで、またまた女を変えたそうだな」 グラスをとりつつ統帥本部総長は軽く唇を曲げてみせた。 「単なる噂だ、と言いたいところだが、事実だ」 「どうせ女から言いよられたのだろう」 そういう例があまりに多いのも、ミッターマイヤーが友人の漁色を強く非難する気になれない理由のひとつであった。 「はずれた。力ずくだ」 金銀妖瞳《ヘテロクロミア》に毒をまじえた光が揺れた。 「権力と暴力でもの[#「もの」に傍点]にした。おれもいよいよ悪どくなった。悔いあらためないと、オーベールシュタインかラングあたりを喜ばせることになるかもしれんな」 「そういう言いかたはよせ。卿らしくない」 ミッターマイヤーの声に、にがさがある。 「うむ……」 (6 том, четверая глава, "Прошлое и будущее", насколько я поняла)
Конкретно этот кусок диалога: читать дальше「はずれた。力ずくだ」 金銀妖瞳《ヘテロクロミア》に毒をまじえた光が揺れた。 「権力と暴力でもの[#「もの」に傍点]にした。おれもいよいよ悪どくなった。悔いあらためないと、オーベールシュタインかラングあたりを喜ばせることになるかもしれんな」 「そういう言いかたはよせ。卿らしくない」
Гуглоперевод без вмешательства человека дает вот что:
читать дальшеThe "It is. Brute force off" Light mixes a poison in gold and silver 妖瞳 "hetero chromia" shook. I was in the in the violence and "power [# closest point to" things ". I was also Prefer evil finally. If you do not repent, do not do may be to please a rung or O per veil Stein " "Kind of way to say not like. Sir Preface"
Вмешательство человека будет уже истолкованием)) может быть, кто-нибудь из присутствующих может перевести точно?
Кот
Кот
Про пытку там бы хорошо отслушать японский. Я помню, по ансабу я в этом месте долго зависала, пытка или нет, и решила, что пытка. Ну и надо посмотреть еще раз на ансаб, конечно, но лучше бы послушал кто-нибудь, кто понимает оригинал.
Кот
В оригинале - дед.
Кот, помнишь, на первой ФБ разбирали, умер солдат под пыткой или нет?
Просто умер в госпитале, говорил в бреду и лихорадке.
Так слушали же и давали перевод, тогда же, на первой ФБ.
Кот
Кот
Кот, только что вспомнилось про расстрел на площади святой Терезы. Что там не было изнасилования. Солдат ограбил и убил старушку ради денег, а изнасилование - ляп перевода, породивший фанон об имперцах-насильниках.
Здравствуйте, Родион Романович!
Кот
1. Девятая серия, эпизод с пожаром у Клоппштока. Брауншвейг спрашивает у Фернера: "Почему вы не стреляете?", тот отвечает что-то про статую Рудольфа. В ансабе: "Почему вы не тушите пожар?". да потому что статуя мешает, не подъехать.
2. Двадцать третья серия, Брауншвейг только что отдал приказ об атаке на Вестерланд, к нему на аудиенцию просится Меркатц, герцог отвечает что-то вроде: "это дело надо держать в секрете" (ага, какой уж тут секрет, если он только что разорялся на весь Гайерсбург о кровожадных планах). В английском варианте там: "не хочу его принимать, я слишком опечален".
Еще в гайденах было по мелочи, помню только момент, где Райнхард и Кирхайс обсуждают Люнебурга: "будем ли мы вредить ему?" В озвучке я явственно слышу "саботировать его приказы".
Дословно не помню, примерно "я привлек ее своей силой и статусом".
опаньки
скрин
Девятая серия, Двадцать третья серия - это перевод другой команды, там я не могу влезть и поправить, только если переделывать все.
Ройенталь рассказывает Миттермайеру об Эльфриде
Вот что он говорит:
скрины
Перевод кривой, кто бы спорил, но он не "привлек ее силой и статусом". Он над ней издевался, он почти боится себя, он прямо как Оберштайн и Ланг. И Вольф возмущается - не наговаривай на себя, ты не мог.
Давайте переведем адекватно, м?
Кот
Пойду попробую посмотреть у Танаки.
Кот
читать дальше
(6 том, четверая глава, "Прошлое и будущее", насколько я поняла)
Конкретно этот кусок диалога:
читать дальше
Гуглоперевод без вмешательства человека дает вот что:
читать дальше
Вмешательство человека будет уже истолкованием)) может быть, кто-нибудь из присутствующих может перевести точно?
Кот