LoGH затягивает
1. Аноны, я, можно сказать, ньюфаг. С каноном знаком давно, а вот на фандом только сейчас набрёл. У меня есть единственное слэшное отп, и это Райнхард/Ян. В силу объективных причин, не самый популярный пейринг, наверное.
Подскажите, есть ли фики с ними? Может быть, покидаете ссылочек или подскажете, где искать?

2. Вдогонку к предыдущему: давайте соберем ссылки по персам и пейрингам, где что можно почитать.

@темы: фандомные страсти, фанфикшн и его последствия

Комментарии
17.09.2013 в 15:33

причем анону, который упоролся по звуку, не так-то этот звук и дорог
У меня впечатление, что тут не один анон упоролся.
17.09.2013 в 15:33

Если единственная причина, по которой Ян в фанфике оживает, становится Яном и говорит в голове читателя голосом его сэйю, - это наличие "яре-яре", то значит, фанфик не про Яна, а про какого-то ОМП.
17.09.2013 в 15:35

Может, человек и правда аудиал законченный, чего вы так сразу?
17.09.2013 в 15:38

Вот, на мой личный взгляд, "хейка" и "-сама" в Рейхе не смотрятся, туда лучше вписываются германизмы.
рраз - и хейка нам уже не нужна, но яре-яре надо слышать

Анон, ты не путай, пожалуйста. Я сказал, что с внешностью Яна его "яре-яре" вполне сочетается. На мой личный взгляд.
17.09.2013 в 15:45

Не знал, что ЛогГ - филиал беона.
17.09.2013 в 15:45

Может, человек и правда аудиал законченный, чего вы так сразу?
С того, что он упорото доказывает свою правоту :-D
17.09.2013 в 15:48

Ну, вообще-то аудиал частично прав. Действительно, бывают такие знаковые фразочки, вроде бы обычные, но скажешь - и сразу представляется персонаж. То же "Yes, my lord" в "Черном дворецком"...
17.09.2013 в 15:56

Ну, вообще-то аудиал частично прав. Действительно, бывают такие знаковые фразочки, вроде бы обычные, но скажешь - и сразу представляется персонаж. То же "Yes, my lord" в "Черном дворецком"...
Но в художественном тексте они неуместны без перевода, если не являются кличкой или окказионализмом.
17.09.2013 в 15:58

Но в художественном тексте они неуместны без перевода
Приведенная в пример фраза в каноне, среди японского текста, произносится на английском.
17.09.2013 в 16:04

Приведенная в пример фраза в каноне, среди японского текста, произносится на английском.
Но "яре-яре"-то произносится на японском среди японского текста :lol:
17.09.2013 в 16:09

Но "яре-яре"-то произносится на японском среди японского текста
Анон, это интуитивно понятное большинству анимешников междометие. Сказал бы честно, что тебе прицепиться не к чему.
17.09.2013 в 16:16

Анон, это интуитивно понятное большинству анимешников междометие. Сказал бы честно, что тебе прицепиться не к чему.
Давайте тогда Коннити-ва и Охаё не переводить, эти слова понятны и большинству неанимешников.
17.09.2013 в 16:17

Анон, это интуитивно понятное большинству анимешников междометие.
- Рис не сажают в глине.
- Рис очень узнаваемое растение.

Оттого, что оно интуитивно понятно анимешникам, японское междометие в русском тексте уместным не станет.
17.09.2013 в 16:18

Давайте тогда Коннити-ва и Охаё не переводить, эти слова понятны и большинству неанимешников.
Поливаносрач тебе надо?
17.09.2013 в 16:19

Приведенная в пример фраза в каноне, среди японского текста, произносится на английском.
там действия происходят в Англии, так что они там все как бы по английски говорят
17.09.2013 в 16:22

Поливаносрач тебе надо?
Поливанов - это все, что ты заметил в моем комментарии?
17.09.2013 в 16:25

А в ЛоГГ действие происходит в будущем. И тут уже говорили, что язык будущего вполне логично маркировать некоторым отличием стилистики речи, вкраплением англицизмов, галлицизмов... и почему бы не японизмов в том числе? В оригинале ведь разница между речью сторон конфликта есть.
17.09.2013 в 16:25

Поливанов - это все, что ты заметил в моем комментарии?
Да. Я хэпбернист.
17.09.2013 в 16:29

Да. Я хэпбернист.
Ну так переведи его на милый твоему сердцу хэпберн и вникни в суть.
17.09.2013 в 16:32

И тут уже говорили, что язык будущего вполне логично маркировать некоторым отличием стилистики речи, вкраплением англицизмов, галлицизмов... и почему бы не японизмов в том числе?
ВОТ! Анон, спасибо, что выразил мою боль. Как же заколебали люди, которые считают, что все герои должны говорить одинаково литературно! В итоге у них в текстах без "сказал А", "сказал Б" черт ногу сломит.
Аноны, авторская речь и прямая речь - разные вещи. И в прямой речи допустимо то, что недопустимо в авторской. Да, допустимо. Обломитесь.
17.09.2013 в 16:32

А в ЛоГГ действие происходит в будущем. И тут уже говорили, что язык будущего вполне логично маркировать некоторым отличием стилистики речи, вкраплением англицизмов, галлицизмов... и почему бы не японизмов в том числе? В оригинале ведь разница между речью сторон конфликта есть.
Если бы существовала такая возможность, авторы канона непременно нашли бы способ сообщить зрителям о смешении языков. Катастрофическом смешении, когда язык алтайской языковой группы смешался с языками германской. В общем, это очередная попытка притянуть за уши право ошибки на существование.
17.09.2013 в 16:32

Аноны, авторская речь и прямая речь - разные вещи. И в прямой речи допустимо то, что недопустимо в авторской. Да, допустимо. Обломитесь.
Бедняжка, понятие "стилистика текста" тебе незнакомо?
17.09.2013 в 16:33

В итоге у них в текстах без "сказал А", "сказал Б" черт ногу сломит.
Ты считаешь, что "яре-яре" - это лучше, чем ", — сказал Ян"?
17.09.2013 в 16:34

Если бы существовала такая возможность, авторы канона непременно нашли бы способ сообщить зрителям о смешении языков.
Авторы канона сделали так, что Альянс говорит на современном японском, при этом тексты - на английском и французском. Не везде читабельные, кое-где обычная рыба, но язык опознается.
При этом Рейх говорит на более архаичной форме японского. Тексты в кадре - на немецком.
Как это передать по-русски, а, анон? Старославянским, может?
17.09.2013 в 16:37

Ты считаешь, что "яре-яре" - это лучше, чем ", — сказал Ян"?
Да. От "сказал А." вообще по возможности избавляться надо, как от сорняков. Эти слова во большинстве своем не несут никакого смысла.
17.09.2013 в 16:43

Авторы канона сделали так, что Альянс говорит на современном японском, при этом тексты - на английском и французском. Не везде читабельные, кое-где обычная рыба, но язык опознается.
При этом Рейх говорит на более архаичной форме японского. Тексты в кадре - на немецком.
Как это передать по-русски, а, анон? Старославянским, может?

Тексты на английском и французском потому, что персонажи - не японцы, а язык японский потому, что продукт японский. Тебе и это нужно объяснять? Более архаичная форма как правило передает язык чуть более старомодный и официальный, здесь нужно смотреть контекст - как именно переводить речь в той или иной ситуации. Но никаких "яре-яре" там ни в коем случае не окажется.
17.09.2013 в 16:44

Да. От "сказал А." вообще по возможности избавляться надо, как от сорняков. Эти слова во большинстве своем не несут никакого смысла.
Кто тебе сказал такую глупость?
17.09.2013 в 16:56

Тексты на английском и французском потому, что персонажи - не японцы, а язык японский потому, что продукт японский. Тебе и это нужно объяснять?
Персонажи самые разные - попадаются английские, французские, китайские, русские имена. Тексты - особенно "рыба", которые только на стоп-кадре прочесть можно, - тоже работают на эффект смешения.
Можно привести в тексте фика, допустим, документ на английском без перевода? Не стоит, хотя английский большинство читателей знает. А вот несколько англицизмов, понятных из контекста, можно.
Вархаммер 40к ты никогда не читал, анон? Там тоже будущее, есть общий язык на основе латыни. В русском тексте это передается вкраплением слов, где привычные греческие корни заменены латинскими, или возвращены окончания, и т.п.
Так это я к чему, анон? Это я к тому, что стилистика текста работает на художественную задачу. Если нужны неологизмы или иностранные слова, чтобы это передать - то они нужны. А "ой, беон" засунь себе туда же, куда и "синонимы низззззя".
17.09.2013 в 16:57

Кто тебе сказал такую глупость?
Погугли, кто сказал "писать надо так, чтобы словам было тесно, а мыслям - просторно".
17.09.2013 в 16:57

Как это передать по-русски, а, анон? Старославянским, может?
Попробуйте передать обычным русским языком, в нормальных текстах по любым фандомам это как-то получается.
Заместительные синонимы, японизмы, скачущий ПОВ и прочее - явный признак фикбука.

Ну не пишут так в художественных текстах.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail