LoGH затягивает
1. Аноны, я, можно сказать, ньюфаг. С каноном знаком давно, а вот на фандом только сейчас набрёл. У меня есть единственное слэшное отп, и это Райнхард/Ян. В силу объективных причин, не самый популярный пейринг, наверное.
Подскажите, есть ли фики с ними? Может быть, покидаете ссылочек или подскажете, где искать?
2. Вдогонку к предыдущему: давайте соберем ссылки по персам и пейрингам, где что можно почитать.
Подскажите, есть ли фики с ними? Может быть, покидаете ссылочек или подскажете, где искать?
2. Вдогонку к предыдущему: давайте соберем ссылки по персам и пейрингам, где что можно почитать.
Так даже в фандоме какого-нибудь Реборна не пишут, что уж говорить о каноне, где персонаж говорит по-английски вообще-то, согласно канону. Слегка в шоке.
ньюфаг.
Спасибо, кэп. Мы тут уже который год спорим, английский там, французский или вообще миксанулось все за полторы тыщи лет, и тут приходит ньюфаг, видевший исключительно английские сабы...
Можно ссылочку, где это вы так спорите? Там английский, по крайней мере Ян свою статью пишет именно на английском, афиши на английском. Французский мелькнул один раз в документе, поданном Ройенталю.
Не ньюфаг, но привычка олдфагов набрасываться на новичков уже задолбала
Мы тут уже который год спорим, английский там, французский или вообще миксанулось
Я не в курсе ваших споров и канон смотрел давно, но помнится Ян писал письмо на инглише. Но даже если нет. Где микс англо-французского, а где японский?
Более того, даже когда персонажи самые настоящие японцы, использование японских слов без перевода, таких как "аригато", "онегай" и т.д. или "тайчо"- бич Бличефандома, или "яре-яре" пресловутое - это дурной тон. Так писали несколько лет назад. Так сейчас пишут на фикбуке. Но писать так на дайри сейчас и считаться хорошим автором - это нонсенс, ребята.
А ты тролль, ньюфаг.
Честно? Есть в фандоме фики с Райнхардо-сама. И их никто второсортными не считает. Более того, полагают, что это лучше, чем "лорд Райнхард".)
Более того, даже когда персонажи самые настоящие японцы, использование японских слов без перевода, таких как "аригато", "онегай" и т.д. или "тайчо"- бич Бличефандома, или "яре-яре" пресловутое - это дурной тон. Так писали несколько лет назад. Так сейчас пишут на фикбуке. Но писать так на дайри сейчас и считаться хорошим автором - это нонсенс, ребята.
Анон, если несколько юных ебанашек так считает - то это их личные проблемы. Не надо за ними повторять. Кто-то всю жизнь смотрел аниме в переводе Джетикса или МТВ, ему кажется, что персонажи должны на русском говорить. Кто-то смотрел оригинальную озвучку с сабами - и ему фик без японских слов кажется ООСным, потому что непонятно, кто все эти люди и почему они разговаривают не так, как он привык.
Яну с его восточной внешностью нормально идет "яре-яре". Вот, на мой личный взгляд, "хейка" и "-сама" в Рейхе не смотрятся, туда лучше вписываются германизмы. Но считать, что аллиансиш = английский (хотя бы и в канадском варианте), а рейхшпрахе = немецкий, как-то глуповато. Это 35 век. Раз сохранились русские, английские, французские и китайские с японскими имена, то и речь должна быть своего рода трясянкой. С онемечиванием в Рейхе, с попыткой от него избавиться и укосом в английский в Альянсе.
Анон, ты говоришь чушь, прости.
если несколько юных ебанашек так считает
Как раз только юные, или неопытные, или недавно откинувшиеся с фикбука авторы и грешат этой фигнёй с хонорификами, японскими словами и т.д. У уважаемых, известных просто опытных мультивандомных авторов такого не увидишь.
Это уже так давно и подробно обсосано, что встретить подобное мнение на дайри - я до сих пор в лёгком афиге.
Объяснять настолько общепринятые и элементарные вещи я здесь не буду. А то мало ли, какую ещё травму получу. Может у вас тут и заместительные синонимы нормой считаются.
Пойду ещё у МК посмотрю "Тени", которые вчера рекомендовали и, пожалуй, хватит с меня логговских чтений
Анон, именно уважаемые авторы, писавшие еще в конце 90-х, создали культуру использования хонорификов и японских слов в фанфиках. А мультифандомные няшки, начавшие писать в СПН, тинвульфе или прочих мстюнах, аниме же видевшие сугубо с дабом, разумеется, не понимают смысла этих слов. Хотя, вполне естественно, вставляют "мистеров" и "миссис", когда пишут про американцев и англичан.
Анон, ты сам всё сказал. Девяностые. Если ты думаешь, что за эти годы ничего не поменялось в "культуре", то у меня для тебя плохие новости.
Если ты не понимаешь, почему вставлять в текст кальку с японского - плохо, или почему нельзя применять хонорифики к канонам, где действие происходит не в Японии, то я тебя учить не собираюсь
Но, спасибо, что вот так сразу продемонстрировали срез фандомного творчества, так сказать. По крайней мере, не придётся жевать кактус. А для отп всегда есть воображение
К худшему - поменялось. Прошла волна заместительных, например... А уж слэш как развился! Теперь каждая фикбучняшка про три пальца знает.
Плохо ее вставлять или хорошо, зависит от места и обстоятельств. Ян и "яре-яре" - сочетается, Райнхард и "хейка" - не очень.
Это твоё мнение, ок. Объективно, Ян - не японец. Он не может говорить яре-яре, это говорит его сейю. Фики про сейю? Сомневаюсь.
Есть правила перевода, в конце-концов, согласно которым не переводят только имена собственные. Яре-яре можно перевести, как "ну, ну" или как "Спокойнее" - в зависимости от контекста, тогда что оно делает в фике?
На самом деле, я просто забыл отписатьсяXD Теперь уже и правда ушёл.
Есть правила перевода, в конце-концов, согласно которым не переводят только имена собственные. Яре-яре можно перевести, как "ну, ну" или как "Спокойнее" - в зависимости от контекста, тогда что оно делает в фике?
Объективно, он и не англичанин.) Но пишет на английском)
Понимаешь, ньюфаг, в фандоме это яре-яре уже закрепилось так же прочно, как и чесание затылка. А Ян, говорящий "ну и ну", "ну, конечно", "ну хватит" (наиболее близкий по смыслу аналог, ага), воспринимается как-то оосно.
но помнится Ян писал письмо на инглише
А Ройенталь получил письмо на французском, правда, он рассердился из-за этого)) Чо ты такой серьезный, как наш замшелый олдфаг?
В том же Реборне есть персонаж, который часто произносит схожую по смыслу фразу "Ма-а, ма-а", и что-то ее переводят, никто не мамкает.
Но перестает звучать при этом. "Яре-яре" - и в голове сразу голос Яна. У всех, кто с озвучкой смотрел, разумеется, а то есть в фандоме уникум...
У меня не перестает. Меня что, не существует, по-твоему?
Анон, ты, блядь, странный. Это каким аудиалом надо быть, чтобы так всё воспринимать? Да, я смотрела со звуком, да я слышала это яре-яре, и что? Я вообще много японских слов на слух знаю, и многие из них герои часто произносят, что же теперь весь фик должен пестреть этими словечками? Глупость какая-то.
Ньюфаг, а ты канон со звуком смотришь? Все эти "яре-яре", "хейка", "майн кайзер" оттуда.
Вот, на мой личный взгляд, "хейка" и "-сама" в Рейхе не смотрятся, туда лучше вписываются германизмы.
рраз - и хейка нам уже не нужна, но яре-яре надо слышать
Я смотрел с русабом - и не могу вспомнить, как там переведено. А "яре-яре" с той самой интонацией - помню.